Categorie: Sanremo 2014

Gay Messiah, la traduzione della canzone “scandalo” di Rufus Wainwright /VIDEO

Era il 2005 e Rufus Wainwright si esibiva a Glastonbury con la sua “Gay Messiah”, la canzone che sta facendo gridare allo scandalo in Italia per la partecipazione del cantautore canadese come ospite al Festival di Sanremo 2014. Ecco cosa dice il brano di Rufus:

LA DIRETTA DEL FESTIVAL DI SANREMO

TRADUZIONE

E poi lui rinascerà
Da un porno degli anni ’70
indossando dei calzettoni di spugna con stile
e un sorriso talmente innocente
 
Fareste meglio a pregare per i vostri peccati
Fareste meglio a pregare per i vostri peccati
Perchè il messia gay sta per arrivare
 
Cadrà dalle stelle
Studio 54 e apparirà sulla sabbia
della riva della Fire Island
 
Fareste meglio a pregare per i vostri peccati
Fareste meglio a pregare per i vostri peccati
Perchè il messia gay sta per arrivare
 
No non sarò io
Rufus il battista
Non sarò io l’unico
battezzato nello sperma
 
Allora cosa succederà?
Qualcuno chiederà la mia testa
E io mi inginocchierò
e la darò a chi mi guarderà dall’alto
 
Fareste meglio a pregare per i vostri peccati
Fareste meglio a pregare per i vostri peccati
Perchè il messia gay sta per arrivare

Testo

He will then be reborn
From 1970’s porn
Wearing tubesocks with style
And such an innocent smile
 
Better pray for your sins
Better pray for your sins
‘Cuz the gay messiah’s coming
 
He will fall from the stars
Studio 54
And appear on the sand
Of Fire Island’s shore
 
Better pray for your sins
Better pray for your sins
‘Cuz the gay messiah’s coming
 
No it will not be me
Rufus the baptist I be
No I won’t be the one
Baptized in cum
 
What will happen instead
Someone will demand my head
And then I will kneel down
And give it to them looking down
 
Better pray for your sins
Better pray for your sins
‘Cuz the gay messiah’s coming
Redazione

Si24 è un quotidiano online di cronaca, analisi, opinione e approfondimento, fondato nel 2013 e con sede a Palermo. Il direttore responsabile ed editore è Maria Pia Ferlazzo.

Visualizza Commenti

  • C'è un errore grossolano nella traduzione:
    "No i won't be the one
    baptized in cum"
    "No non sarò io QUELLO ((non L'unico))
    battezzato nello sperma"

    per chi non l'avesse capito, essere battezzato nello sperma è una metafora del disprezzo nei confronti degli omosessuali, non è una cosa elogiata dal cantante e blasfema.

  • Certo, ogni canzone può essere interpretata nel modo meno offensivo e più perbenista possibile, ad esempio, facendo passare per una metafora un'espressione in sè decisamente esplicita.
    Il problema è che qui non c'è solo una parolina da interpretare ma continue associazioni di parole (si pensi al titolo) che, facendo scalpore, danno visibilità all'autore ma al contempo fanno male a persone senibili che non hanno fatto nulla per meritarsi insulti gratuiti contro ciò in cui credono.
    Il testo non si è limitato a difendere la libertà di esprimersi delle persone gay, ma si è spinto a offendere gratuitamente persone che non c'entrano niente.

  • Offendere chi?? Se siamo stati creati ad immagine e somiglianza a Dio, significa che Dio è etero quanto gay, che è nero, giallo, rosso quanto bianco, quello che non vogliono far entrare in testa quelle cazzo di persone sensibili le stesse che non si vergognano ad insultare un proprio fratello, ma per favore

  • Giogo, cioè secondo la tua interpretazione (quantomeno singolare) Rufus, dichiaratamente gay, scrive una canzone dispregiativa contro i gay?

Condividi
Pubblicato da
Redazione
Tags: gay messiahgay messiah testogay messiah traduzionelyricsrufus wainwrightrufus wainwright gay messia testotestotraduzionetraduzione rufus wainwrightwainwright